Traduction à l’oreille car aucun sous-titres anglais disponibles. Bon, les sous-titres italiens, espagnols et brésiliens ont aidé.
La maîtresse de Sally (pour une fois pas celle de Don) très décontractée lorsqu’elle envoie rouler sa chaise vers Betty qui ne peut pas s’asseoir à une table d’écolier.
Les calculs d’apothicaire de Lane Pryce avec un flash-back sur la nuit où Don Draper découvre l’homosexualité de Salvatore Romano.
Pete Campbell confronté au problème noir. Clorox sera le mot de passe lorsque Duck Phillips (he’s back) le contactera pour le rencontrer. Clorox est une société connue pour son décolorant.
Le dernier repas de Betty Draper avant son accouchement ? Tartines, fromage, ananas et Life Savers, bonbons en forme de bouée de sauvetage.
Don en pleine conversation avec un gardien de prison dans la salle d’attente de l’hôpital. Ils boivent mais à quoi ont-ils trinqué ?
Betty rêve en couleur d’une chenille.
Don cite Salvatore Romano qui citait Balzac : "Our worst fears lie in anticipation" (d’où vient cette phrase et quelle est l’originale : "After all our worst misfortunes never happen, and most miseries lie in anticipation." ?)
Don est-il un honnête homme ?
Duck porte fièrement le col roulé. D’où vient cette décontraction ?
Hollis : “Every job has its ups and downs”
Sally ne veut pas de petit frère. Et si on laissait maman couver une poupée pendant qu’on tue le vrai bébé. “It’s called addling.” Dit-elle, la mignonne.
Une expression que je ne connaissais pas : “To take a number two. ”
Campbell milite pour l’intégration. “I don’t think that’s legal” lui répond son client.
Don Draper et le dialogue social : Vous gagnez à peine plus que votre assistant ? Peut-être faut-il vous trouver un assistant moins cher. Peggy : “What if this is my time ?” Les déboires de Pete Campbell réveillent Roger Sterling.
L’adresse de la famille Draper : 42 Bullet Park RD. Il était temps pour les auteurs de Mad Men de rendre à John Cheever ce qui lui revient.